下载爱游戏体育平台

三个足坛豪门的粤语名翻译和普通话大相径庭

两种发言的差别,形成了少少很乐趣的局面,例如对俱乐部名字的翻译。远的不说,咱们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译全部相通,而有的翻译却是天差地别。

两种发言对球队名的翻译,能够分成三类:全部相通的,略有区别的,以及大相径庭的。

最初来看全部相通的,原本良众大户的译名正在两种发言里都是全部相通的。例如曼联,利物浦,邦际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论邦语如故粤语,都是这么翻译,写出来都相通。

第二类是粤语译名和邦语略有区别的,这一类译名能够你第一眼看上去时不太知道,但总归是很像的,根本都能猜出来。比如说,巴黎圣日门,明显这便是巴黎圣日尔曼。再例如,巴塞隆拿,很容易猜出便是巴塞罗那。据我大概揣测,这一类的数目原本不算众。

第三类,也是最乐趣一类,便是粤语翻译和邦语翻译全部区别的。你假使不懂粤语、从没睹过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。咱们就来举几个大户例子。

能够这是悉数球队的粤语译名里最有名的一个,就算你不懂粤语,你也或者率正在各梗概育论坛或者贴吧里睹过这个名字。这个车途士原本便是切尔西。

原本,这个名字的两个译名,都是全部遵照各自发言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che便是切,l便是尔,sea便是西,很像“切尔西”,因此遍及话当然就遵循“切尔西”来翻译。而对粤语行使者来说,Che音,粤语中便是“车”的发音。中央的L,并不是一个儿化音的转音,读疾了很像一个lou音,也便是“途”字。sea,正在粤语中便是“士”字的发音,因此合起来便是车途士。

这个翻译对付两种发言来说都没有任何题目,都是全部遵照各自发言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠舍弃赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被舍弃,各大论坛上都正在说一个词叫“车毁仁亡”,便是用了这个梗。

Juventus,从发音上来讲,完整对应“尤文图斯”四个字,当年假若译成“朱文图斯”能够也是能够的。而这个词的发音正在粤语里也是全部相符“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,因此粤语翻译成祖云达斯。

除去车途士以外,这能够是别的一个最有名的球队粤语译名。阿仙奴,便是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比拟大,能够和名字里有个“仙”相合,只是最紧要的来历如故由于这支球队自己有着超高人气和浩繁粉丝。

Arsenal,遍及话译为阿森纳,很相符遍及话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,至极亲密粤语的仙——sin,读疾了没什么区别。nal,原本不全部是na音,还众了一个终局的卷舌l,因此nal就很亲密粤语的奴——nou,合起来便是阿仙奴。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注